Vraciam sa k skratke: VP SSSR. Téma niekoľkokrát pertraktovaná, z rôznych uhlov diskutovaná. Verím, že viacerí skratku chápete správne, ale stále sa najdú jedinci, ktorí to prekladajú ako: VP ZSSR. Česi tú chybu nerobia, lebo prekladajú ako VP SSSR, ale si myslím, že pod touto skratkou, podobne sko my Slováci vidia ten istý obraz a to: vnútorný prediktor Zväzu sovietskych socialistických republík - len Česi majú "Svazu". Ak to niektorí z vás chápu takto, tak je to nesprávne.
Skratka po Rusky znamená: Внутренний Предиктор Соборной Социально Справедливой России.
Do Slovenčiny preložené: Vnútorný prediktor "Соборной" sociálne spravodlivého Ruska.
Náročky som nepreložil slovo Соборной, nech si obraz utvorí každý z vás sám. Význam tohto slova je následovný:
Собо́рность — понятие в русской религиозной философии, означающее свободное духовное единение людей как в церковной жизни, так и в мирской общности, общение в братстве и любви. Термин не имеет аналогов в других языках.
Sabornosť - je koncept v Ruskej náboženskej filozofii, ktorý znamená slobodnú duchovnú jednotu ľudí v cirkevnom živote aj vo svetskom spoločenstve, spoločenstvo v bratstve a láske. Tento výraz nemá v iných jazykoch žiadne analógie.
Духовное явление, а не просто коллективизм.
форма человеческого сообщества в рамках которой совершается становление богочеловека и богочеловечества.
соборность означает безусловную зависимость индивида не от коллектива нации или общины а от духовных начал жизни.
Duchovný fenomén, nielen kolektivizmus.
Forma ľudskeho spoločenstva, v rámci ktorého sa formuje Boh-človek a Boho-človečenstvo.
Соборность, (sabornosť ) znamená bezpodmienečnú závislosť jednotlivca nie na kolektíve, národe, alebo spoločenstve, ale na duchovných princípoch života.
Tu som proložil obrázok, ktorý poukazuje na rozdiel medzi "davo-elitárnou" koncepciou a koncepciou "Соборность" Ruského sveta. Neviem, či sa obrázok objaví, ak nie, prepáčte, asi nie som až tak dobrý ( PC ).
Vraciam sa k skratke: VP SSSR. Téma niekoľkokrát pertraktovaná, z rôznych uhlov diskutovaná. Verím, že viacerí skratku chápete správne, ale stále sa najdú jedinci, ktorí to prekladajú ako: VP ZSSR. Česi tú chybu nerobia, lebo prekladajú ako VP SSSR, ale si myslím, že pod touto skratkou, podobne sko my Slováci vidia ten istý obraz a to: vnútorný prediktor Zväzu sovietskych socialistických republík - len Česi majú "Svazu". Ak to niektorí z vás chápu takto, tak je to nesprávne.
Skratka po Rusky znamená: **Внутренний Предиктор Соборной Социально Справедливой России.**
Do Slovenčiny preložené: Vnútorný prediktor "Соборной" sociálne spravodlivého Ruska.
Náročky som nepreložil slovo **Соборной**, nech si obraz utvorí každý z vás sám. Význam tohto slova je následovný:
Собо́рность — понятие в русской религиозной философии, означающее свободное духовное единение людей как в церковной жизни, так и в мирской общности, общение в братстве и любви. Термин не имеет аналогов в других языках.
Sabornosť - je koncept v Ruskej náboženskej filozofii, ktorý znamená slobodnú duchovnú jednotu ľudí v cirkevnom živote aj vo svetskom spoločenstve, spoločenstvo v bratstve a láske. Tento výraz nemá v iných jazykoch žiadne analógie.
Духовное явление, а не просто коллективизм.
форма человеческого сообщества в рамках которой совершается становление богочеловека и богочеловечества.
соборность означает безусловную зависимость индивида не от коллектива нации или общины а от духовных начал жизни.
Duchovný fenomén, nielen kolektivizmus.
Forma ľudskeho spoločenstva, v rámci ktorého sa formuje Boh-človek a Boho-človečenstvo.
Соборность, (sabornosť ) znamená bezpodmienečnú závislosť jednotlivca nie na kolektíve, národe, alebo spoločenstve, ale na duchovných princípoch života.
Tu som proložil obrázok, ktorý poukazuje na rozdiel medzi "davo-elitárnou" koncepciou a koncepciou "Соборность" Ruského sveta. Neviem, či sa obrázok objaví, ak nie, prepáčte, asi nie som až tak dobrý ( PC ).